A punto de desaparecer, la mitad de las 68 lenguas originarias de México

(CAROLINA GÓMEZ MENA. LA JORNADA)

Se estima que más de 50 por ciento de las 6 mil lenguas originarias del mundo corren el riesgo de desaparecer, y en México más de 34 de las 68 existentes están en peligro de extinción, lamentaron dirigentes de agrupaciones de pueblos y comunidades, así como de traductores originarios.

Pascual de Jesús González, coordinador del Movimiento de Pueblos, Comunidades y Organizaciones Indígenas en la Ciudad de México, aseguró que de 25 millones de personas que se autoadscriben como indígenas en el país, sólo 7 millones 345 mil de tres años y más hablan su lengua autóctona, y de los 825 mil que habitan en la capital del país, sólo 125 mil la usan.

En vísperas del Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero), el también representante del Movimiento de Unificación y Lucha Triqui en la Ciudad de México precisó que la actual administración ha intentado desaparecer el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), al cual se ha asignado menos presupuesto que en años previos de otras administraciones.

Por ejemplo, en 2015 el Inali recibió 109 millones de pesos y para este 2024 se aprobaron 79 millones 144 mil, mientras el año anterior fueron 74 millones 805 mil.

En conferencia de prensa, precisó que el Ejecutivo tiene la obligación y el compromiso de trabajar para disminuir el desplazamiento de las lenguas indígenas nacionales y de proponer políticas públicas que propicien su fortalecimiento, revitalización y desarrollo, como señala la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.

Leticia Aparicio, académica de la Universidad Nacional Autónoma de México, destacó que existe una “serie de contradicciones respecto a las declaraciones sobre la diversidad cultural que se han tenido en la actual administración. En las mañaneras se escucha recurrentemente apelar a la diversidad cultural, a la riqueza de los pueblos indígenas; sin embargo, al momento de los hechos resultan incongruentes los recortes presupuestales. Existen megaproyectos de infraestructura para los que se tienen recursos, pero hay recortes a cultura, educación y a los pueblos indígenas, destacó la hablante de náhuatl.

Abraham Girón Luna, traductor tseltal en tribunales, agencias del Ministerio Público y hospitales, expresó: Sigo fortaleciendo mi lengua materna. Es importante conservarla, porque es parte de nuestra identidad cultural. El 21 de febrero nos vamos a concentrar en este salón de usos múltiples purépechas, mazahuas y triquis, entre otros pueblos.

El integrante de la Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas añadió que la finalidad de dicha actividad es visibilizarnos, porque no hemos sido tomados en cuenta. Hay mucha discriminación y desprecio. Invitamos a los jóvenes a fortalecer nuestra identidad cultural, que es parte de nuestro patrimonio.